骄之忍
(其一)
金玉满堂, 莫之能守. 富贵而骄, 自遗其咎
(忍经)
KIÊU
CHI NHẪN
(kì nhất)
Kim ngọc mãn đường, mạc chi năng thủ.
Phú quý nhi kiêu, tự di kì cữu.
(Nhẫn kinh)
KIÊU CHI NHẪN
(kì 1)
Vàng ngọc
tuy đầy nhà, nhưng không ai có thể giữ được. Giàu sang mà kiêu ngạo buông thả, ấy
là tự mình rước lấy cái hoạ.
Chú của
nguyên tác
Trong Lão Tử - Cửu chương 老子 - 九章có nói:
金玉满堂, 莫之能守. 富贵而骄, 自遗其咎. 功成身退, 天之道.
Kim ngọc mãn đường, mạc chi năng thủ. Phú
quý nhi kiêu, tự di kì cữu. Công thành thân thoái, thiên chi đạo.
(Vàng
ngọc đầy nhà, không ai có thể giữ được. Giàu sang mà kiêu xa, ấy là tự mình đem
lại hoạ hoạn cho mình. Công đã thành thì lui về ẩn cư, đó là đạo trời.)
Ý nói giàu
có tích trữ vàng ngọc đầy nhà, nhất định không thể giữ được; ở mãi ngôi vị
vương công đến mức kiêu xa, tất tự mình lưu lại quả ác cho mình.
Yếu nghĩa
Người
mà có tiền bạc của cải, thân ở ngôi cao, giàu sang rồi, dễ nảy sinh tính tự kiêu.
Nếu không biết khắc chế thì sự kiêu ngạo ấy sẽ làm cho tính ác phát triển, và
theo với đó là tai hoạ. Quan cao lộc hậu giữ không được, vàng ngọc đầy nhà cũng
giữ không được.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 23/5/2018
Nguồn
ĐẠO ĐỨC KINH
道德经
(Xuân Thu) Lí
Nhĩ 李耳
Bắc Kinh Yên Sơn xuất bản xã
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật