“HỒNG ĐÍNH THƯƠNG NHÂN” HỒ TUYẾT NHAM
“Hồng đính
thương nhân” Hồ Tuyết Nham “红顶商人” 胡雪岩đời Thanh xuất thân bần hàn, lúc trẻ làm một chân chạy
ngoài cho một tiệm buôn tiền. Ngày nọ, ông gặp một người nghèo khó lưu lạc đến
Hàng Châu tên là Vương Hữu Linh 王有龄. Hồ Tuyết Nham thấy
người nọ khí độ bất phàm, không giống như một người bình thường, liền hỏi vì
sao mà khốn khổ như vậy. Vương Hữu Linh kể cho Hồ Tuyết Nham biết nhân vì phụ
thân qua đời, gia nghiệp sa sút, không biết cách nào phải lưu lạc đến Hàng
Châu. Hồ Tuyết Nham liền biểu thị bằng lòng giúp một tay, bèn đem 500 lượng bạc
vừa mới thu về cho tiệm đưa cho Vương Hữu Linh mượn. Vương Hữu Linh không bằng
lòng nhận, sợ sau khi Hồ Tuyết Nham về sẽ bị ông chủ trách phạt. Hồ Tuyết Nham
biểu thị có hiểm nguy gì thì một mình ông ta chịu. Vương Hữu Linh ngàn vạn lần
cảm tạ cầm lấy tiền lên kinh thành, cuối cùng tìm được người bạn cũ, rồi được
làm tổng biện “lương đài” 粮台 (1) ở Chiết
Giang.
Sau này
khi Vương Hữu Linh đến Hàng Châu nhậm chức, liền đi tìm Hồ Tuyết Nham, đem số
tiền đã mượn lúc trước cộng thêm tiền lời trả hết, lại bảo Hồ Tuyết Nham từ bỏ
công việc chạy ngoài, giúp ông ta tự mở một tiệm buôn tiền. Mấy năm sau, Vương
Hữu Linh thăng nhậm Tuần phủ Chiết Giang, tiến cử Hồ Tuyết Nham tiếp nhậm lương
đài, Hồ Tuyết Nham trở thành quan viên cao cấp nắm giữ lương thực của Chiết
Giang. Hồ Tuyết Nham rất có tài trong kinh
Doanh, tiệm buôn tiền của ông rất phát đạt, từng thiết
lập hơn 33 tiệm cầm đồ của cả vùng Chiết Giang, lũng đoạn hoạt động tiền tệ,
thao túng thương nghiệp Chiết Giang. Lại thêm nắm giữ lương thực, tiếp tục mở
không ít tiệm khác, đồng thời theo việc đối ngoại mậu dịch kiêm quản dược liệu,
trở thành trùm trên thị trường dược liệu quốc tế, tiền vốn luân chuyển bên người
thường đến cả ngàn vạn, trở thành vị đường chủ của Giang Nam dược vương Hồ
Khánh Dư 胡庆 馀đường. Do bởi Hồ Tuyết
Nham có nhiều công lao, hoàng thượng ban cho “đính đới” 顶戴 (2) nhất
phẩm, được mặc “hoàng mã quái” 黄马褂 (3).
Chú của người
dịch
1- Lương đài 粮台: một cơ cấu coi
về quân lương được thiết lập dọc đường lúc hành quân của triều Thanh.
2- Đính đới 顶戴: một loại ngọc
thạch trang sức trên mũ dùng để khu biệt phẩm cấp quan viên của triều Thanh.
3- Hoàng mã
quái 黄马褂: một loại áo ngắn màu vàng đời Thanh. Phàm Lãnh thị vệ nội đại thần, Hộ
quân thống lãnh đều mặc hoàng mã quái, về sau cũng dùng để ban thưởng cho những
thần hạ có quân công.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 07/4/2018
Nguyên tác Trung văn
“HỒNG ĐÍNH THƯƠNG NHÂN” HỒ TUYẾT NHAM
“红顶商人” 胡雪岩
Trong quyển
BÁCH GIA TÍNH
百家姓
Biên soạn: Triệu Dương 赵阳
Cát Lâm Đại học xuất bản xã, 2005
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật