Dịch thuật: Đuôi của gấu đi đâu rồi

ĐUÔI CỦA GẤU ĐI ĐÂU RỒI

          Lúc ban đầu, gấu có một chiếc đuôi vừa lớn vừa đẹp, mỗi khi bước đi, chiếc đuôi nhẹ nhàng lay động giống như một chiếc dao cong. Nhưng hiện nay đuôi của gấu sao lại ngắn thế? Nghe nói, ở đây có liên quan đến một câu chuyện.
          Một buổi chiều nọ, gấu bò ra nơi cửa hang phơi nắng. Một con hồ li từ bên sông chạy qua. Nó thừa lúc người đánh cá bận rộn liền ngậm một con cá lớn bỏ chạy. Nó vừa chạy vừa nhai. Gấu trông thấy liền hỏi:
          - Này lão đệ, đệ đang ăn thứ gì đó?
          - Tôi đang ăn cá.
          - Thế cá đó từ đâu mà có vậy?
          - Tự tôi bắt được đấy.
          À! Gấu cơ bản không tin hồ li:
          - Thiệt là sự việc hiếm có trong thiên hạ, không dùng lưới thì làm sao bắt được cá?
          Hồ li giảo hoạt, thuận miệng nói dối.
          - Chứ như theo ông anh, không có lưới thì không ăn được cá tươi sao? Trên thế gian này còn có ai ngốc như ông anh. Không chịu động não tìm cách à? Tôi nói cho ông anh biết một cách rất hay, hiện sông đang đóng băng, ông anh đến trên băng khoét một cái lỗ, thò đuôi của mình xuống nước thì có thể kéo được cá lên. Đuôi của ông anh dài hơn đuôi của tôi, nhất định sẽ kéo được cá nhiều hơn tôi, không tin, ông anh cứ làm thử. Nhưng, khi kéo cá phải kéo ngang, không được kéo thẳng đứng.
          Nói xong hồ li bỏ đi mất.
          Gấu rất muốn ăn cá, nó cẩn thận chạy đến bên sông, theo lời của hồ li, trước tiên dùng chân trước cào lớp băng, khoét một cái lỗ, sau đó thả chiếc đuôi xuống lỗ băng để kéo cá.
          Để được ăn cá, gấu nhẫn nại chờ. Một lúc sau, đuôi của gấu bị băng kết chặt, gấu cảm thấy đuôi rất đau, nghĩ bụng nhất định là cá đã cắn đuôi, thế là liền kéo mạnh, kéo nữa, kéo nữa, nhưng sao kéo không được.
          Gấu tưởng hay là nhiều cá lớn, cho nên nó dùng hết sức giật ngang một cái. Phựt! chiếc đuôi bị đứt rời, chỉ còn lại một khúc ngắn.
          Gấu cả tin lời hồ li, đã ăn cá không được mà đuôi còn bị mất hơn một nữa.

                                                          Huỳnh Chương Hưng
                                                          Quy Nhơn 25/02/2018

Nguồn
PHI CẦM TẨU THÚ ĐÍCH NGỤ NGÔN
飛禽走獸的寓言
Nhóm biên soạn
Ngọc thụ đồ thư ấn loát hữu hạn công ti xuất bản, 2000
Previous Post Next Post