千里之途, 始于足下
志不可不高, 志不高,则同流合污, 无足有为矣; 心不可太大, 心太大, 则舍近图远, 难期有成矣.
(围炉夜话)
THIÊN
LÍ CHI ĐỐ, THUỶ VU TÚC HẠ
Chí bất khả bất
cao, chí bất cao, tắc đồng lưu hợp ô, vô túc hữu vi hĩ; tâm bất khả thái đại,
tâm thái đại, tắc xả cận đồ viễn, nan kì hữu thành hĩ.
(Vi lô dạ thoại)
ĐƯỜNG XA NGÀN DẶM, BẮT ĐẦU Ở DƯỚI CHÂN
MÌNH
Chí khí
của một người không thể không cao. Nếu chí không cao, thì dễ bị ảnh hưởng bởi
hoàn cảnh xấu, không thể có được những việc làm to tát. Lòng ham muốn của một
người không nên quá lớn. Nếu ham muốn quá lớn sẽ bỏ những việc gần gũi bên mình
mà theo đuổi những mục tiêu xa vời không thể đạt được, vì thế cũng rất khó có
thành tựu.
Phân tích và
thưởng thức
Chí khí
của một người mà không cao thì không có mục tiêu nhất định, cũng không có
nguyên tắc nhất định để tuân thủ, nên không thể có thành tựu. Nếu bản thân người đó ở vào hoàn cảnh bất lương, có lẽ
sẽ như nước lớn thì thuyền lên, một việc cũng không thành. Nếu ở vào hoàn cảnh
cực xấu, cũng không thể như giữ mình trong sạch được như hoa sen mọc lên từ bùn
mà không vấy bẩn, rốt cuộc là kẻ chẳng ra gì. Người có chí khí cao sẽ không như
thế, họ sẽ có những việc nhất định muốn đạt thành, nhưng cũng có những việc tuyệt
đối không thể làm. Với hoàn cảnh tốt, họ thừa thế mà bay cao; với hoàn cảnh
không tốt, họ giữ thân trong sạch, không bao giờ để cho hoàn cảnh dẫn dụ mình
khiến mất đi nhân cách.
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 24/6/2017
Nguồn
VI LÔ DẠ THOẠI
围炉夜话
Tác giả: Vương Vĩnh Bân 王永彬
Thiểm Tây lữ du xuất bản xã, 2002.
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật