NHĨ
NGU NGÃ TRÁ
尔虞我诈
NGƯƠI DỐI TA GẠT
Giải
thích: nhĩ 尔: anh / ngươi (đại từ nhân xưng
ngôi thứ 2. Trá 诈:
lừa gạt. Hình dung nghi kị và lừa dối lẫn nhau
Xuất xứ: Xuân Thu . Tả Khâu Minh 左丘明: Tả Truyện – Tuyên Công thập ngũ niên 左传
- 宣公十五年.
Thời
Xuân Thu, nước Sở hùng mạnh có lần đi đánh nước Tống, một nước nhược tiểu. Sở
Trang Vương 楚庄王
đích thân dẫn binh bao vây đô thành nước Tống. Tướng sĩ nước Tống dưới sự chỉ
huy của Hoa Nguyên 华元, cùng căm phẫn khảng khái chống địch, kiên thủ không lùi bước.
Sau
mấy tháng, binh sĩ nước Tống bị bao vây, lương thực ăn đã hết, mọi người không thể không lấy xương
người làm củi đốt, thậm chí trao đổi con của nhau để làm thức ăn! Nhưng quyết
tâm kiên thủ của họ không hề dao động.
Tình
hình quân Sở cũng không tốt, do bởi trường kì vây thành, binh sĩ mệt mỏi, lương
thực cũng thiếu, Sở Trang Vương chuẩn bị lui binh. Một bộ hạ của Sở Trang Vương
kiến nghị, bảo binh sĩ xây nhà, trồng lúa, giả vờ lưu lại lâu dài ở nơi đây,
như vậy, nước Tống sẽ sợ mà đầu hàng. Sở Trang Vương tiếp thụ ý kiến đó.
Một
đêm nọ, Tướng nước Tống là Hoa Nguyên một mình xuất thành, lần vào doanh trại
quân Sở, lén đến chỗ thống soái quân Sở là Tử Phản 子反, kéo Tử Phản từ trên giường ngồi
dậy và hét rằng:
-
Lương thực của chúng tôi đã dùng hết sạch,
hiện tại bách tính đổi con rồi giết đi để lấy thịt ăn đỡ đói, lấy xương làm củi
đốt. Nhưng chúng tôi thà chết, chứ nhất quyết không quỳ gối đầu hàng. Ông nên
nhanh chóng hạ lệnh lui binh 30 dặm, cùng với chúng tôi lập hoà ước.
Bị
Hoa Nguyên bức bách, Tử Phản đành đồng ý lui binh. Tử Phản đem việc đó báo lại
với Sở Trang Vương, Trang Vương cũng đồng ý.
Ngày
hôm sau, Sở Trang Vương hạ lệnh lui binh 30 dặm, nước Tống và nước Sở giảng
hoà. Hoa Nguyên lại đến doanh trại quân Sở cùng nước Sở lập minh ước. Minh ước
viết như sau:
Ngã vô nhĩ trá,
nhĩ vô ngã ngu
我无尔诈,
尔无我虞
(Ta không gạt ngươi, ngươi không
dối ta)
尔 chính là 你, 虞 (ngu) là lừa dối, 诈 (trá) là dối gạt. Nguyên ý của
câu đó là cùng nhau giữ chữ tín, không lừa gạt đối phương, anh không dối tôi,
tôi không gạt anh. Về sau mọi người đem câu “Ngã vô nhĩ trá, nhĩ vô ngã ngu” diễn
hoá thành thành ngữ “nhĩ ngu ngã trá” 尔虞我诈 hoặc “nhĩ trá ngã ngu” 尔诈我虞.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 22/12/2016
Nguyên tác Trung văn
NHĨ NGU NGÃ TRÁ
尔虞我诈
TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ
CỐ SỰ TỔNG TẬP
中国成语故事总集
(tập 1)
Chủ biên: Đường Kì 唐麒
Trường Xuân – Thời đại
văn nghệ xuất bản xã, 2004.
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật