过桥嚏
一乡人自城中归, 谓其妻曰: “我在城里打了无数喷嚏.” 妻曰: “皆我在家想你之故.” 他日挑粪过危桥, 复连打数嚏, 几乎失足. 乃骂曰: “骚花娘, 就是思量我, 也须看甚么所在!”
(笑林广记)
QUÁ
KIỀU ĐẾ
Nhất hương nhân từ thành trung quy, vị
kì thê viết: “Ngã tại thành lí đả liễu vô số phún đế.” Thê viết: “Giai ngã tại
gia tưởng nễ chi cố.” Tha nhật khiêu phẩn quá nguy kiều, phục liên đả số đế, cơ
hồ thất túc. Nãi mạ viết: “Tao hoa nương, tựu thị tư lương ngã, dã tu khán thậm
ma sở tại!”
(Tiếu lâm quảng kí)
QUA CẦU NHẢY MŨI
Một anh
chàng nhà quê từ thành trở về, nói với vợ rằng: “Lúc tôi ở trong thành nhảy mũi
vô số kể.” Bà vợ bảo: “Do tôi ở nhà nhớ ông nên mới vậy đó.” Hôm sau anh chàng
gánh thùng phân đi qua một cây cầu cao, lại nhảy mũi liên tục, suýt chút nữa
ngã nhào. Anh ta bèn lớn tiếng mắng rằng: “Cái bà này thiệt, có nhớ người ta
thì cũng phải coi chỗ mà nhớ chớ.”
Chú của người
dịch
TIẾU LÂM QUẢNG
KÍ笑林广记:tập truyện cười do Du hí chủ nhân 游戏主人 đời Thanh thu thập biên soạn thành. Toàn sách chia làm 12 bộ, gồm:
- Cổ diễm bộ 古艳部 - Hủ lưu bộ 腐流部 - Thuật nghiệp bộ 术业部
- Hình thể bộ 形体部 - Thù bẩm bộ 殊禀部 - Khuê phong bộ 闺风部
- Thế huý bộ 世讳部 - Tăng đạo bộ 僧道部 - Tham lận bộ 贪吝部
- Bần cũ bộ 贫窭部 - Cơ thích bộ 讥剌部 - Mậu ngộ
bộ 谬误部
Những
truyện cười trong Tiếu lâm quảng kí
đa phần là của hai đời Minh Thanh, hình thức chủ yếu là những đoạn văn ngắn.
Truyện Quá kiều đế ở Hình thể bộ
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 09/9/2016
TIẾU LÂM QUẢNG KÍ
笑林广记
(Thanh) Du Hí chủ nhân 游戏主人 biên soạn
Tang Thánh Đồng 桑圣彤
chú dịch
Sùng Văn thư cục, 2007.
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật