ĐÔNG
THỰC TÂY TÚC
东食西宿
ĂN ĐÔNG NGỦ TÂY
Giải
thích: ăn ở nhà
phía đông, ngủ ở nhà phía tây, ví kẻ tham lợi. Hình dung hạng người chỉ biết có
lợi, tham lam vô sỉ.
Xuất
xứ: Đường . Âu
Dương Tuân 欧阳洵:
Nghệ văn loại tụ 艺文类聚, quyển 40
Ngày
trước tại nước Tề có một cô gái rất xinh đẹp, không ít người đến cầu hôn.
Một
ngày nọ, nhà bên đông rất giàu, phái người đến cầu hôn, nói rằng:
- Công tử nhà tôi tuy hơi xấu, nhưng nhà có rất
nhiều tiền, đến ở nhà đó có thể
hưởng phúc một đời!
Ngày
hôm sau, nhà bên tây rất nghèo, cũng nhờ người đến cầu hôn, nói rằng:
- Hậu sinh nhà tôi lương thiện trung hậu, lại
rất anh tuấn, chỉ có điều nhà nghèo, lương thực ngày nào dùng hết ngày đó.
Cha
mẹ cô gái thấy khó tính toán, gả cho nhà giàu thì hiềm xấu trai, gả cho nhà
nghèo thị sợ con gái khổ. Hai người không có chủ ý, đành đi hỏi con gái.
Người
mẹ nói:
- Con à! Những người đến cầu hôn con đều biết,
con tự quyết xem.
Người
cha bảo rằng:
- Nếu con đồng ý nhà bên đông thì để lộ cánh
tay trái; nếu con đồng ý nhà bên tây thì để lộ cánh tay phải.
Cô
gái chỉ mỉm cười, không nói gì, từ từ vén áo tay trái, tiếp đó lại vén áo tay
phải. Hai ông bà già kinh ngạc hỏi:
- Thế là thế nào?
Cô
gái chậm rãi nói rằng:
- Cha mẹ không rõ sao? Con đồng ý đến ăn nhà
bên đông, đến ngủ nhà bên tây.
Cha
mẹ cô gái vội nói:
- Như vậy làm sao được?
Câu
chuyện trên xuất xứ từ Nghệ văn loại tụ
艺文类聚, quyển 40:
Tề nhân hữu nữ, nhị nhân cầu chi, đông gia tử
xú nhi phú, tây gia tử hảo nhi bần. Phụ mẫu nghi bất năng quyết, vấn kì nữ định
sở dục thích, nan chỉ sách ngôn giả, thiên đản linh ngã tri chi. Nữ tiện lưỡng
đản. Quái vấn kì cố, vân dục đông gia thực, tây gia túc.
齐人有女, 二人求之, 东家子丑而富, 西家子好而贫. 父母疑不能决, 问其女定所欲适. 难指斥言者, 偏袒令我知之. 女便两袒. 怪问其故, 云欲东家食, 西家宿.
(Nước
Tề có một cô gái, hai người đến cầu hôn. Người con trai bên đông xấu nhưng
giàu, người con trai bên tây đẹp nhưng nghèo. Cha mẹ cô gái không thể quyết, mới
hỏi con gái định chọn người nào thích hợp. Nếu khó nói ra thì để lộ cánh tay
cho cha mẹ biết. Cô gái liền để lộ cả hai cánh tay. Cha mẹ cô gái lấy làm lạ hỏi
lý do, cô gái nói rằng muốn ăn bên đông, ngủ bên tây.)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 11/4/2016
Nguyên tác Trung văn
ĐÔNG THỰC TÂY TÚC
东食西宿
Trong quyển
TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ
CỐ SỰ TỔNG TẬP
中国成语故事总集
(tập 1)
Chủ biên: Đường Kì 唐麒
Trường Xuân – Thời đại
văn nghệ xuất bản xã, 2004.
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật