Dịch thuật: Bích Liên làm bạn với Lí Ngư

BÍCH LIÊN LÀM BẠN VỚI LÍ NGƯ

          Bích Liên phong 碧莲峰 là đệ nhất cảnh của Dương Sóc 阳朔
Đào Tiềm Bành Trạch ngũ chu liễu
Phan Nhạc Hà Dương nhất huyện hoa
Lưỡng xứ tranh như Dương Sóc hảo
Bích Liên phong lí trú nhân gia (1)
陶潜彭泽五株柳
潘岳河阳一县花
两处争如阳朔好
碧莲峰里住人家
Nơi Bành Trạch mà Đào Tiềm làm quan trồng năm cây liễu
Chốn Hà Dương mà Phan Nhạc làm quan trồng hoa cả một huyện
Hai nơi ấy tuy đẹp nhưng đua nhau để được như Dương Sóc
Đào Tiềm Phan Nhạc rốt cuộc không bằng dân thường sống ở Bích Liên phong

          Phía bắc Bích Liên phong, vách núi sáng như gương, có thể soi rõ thiện ác của con người, cho nên còn có tên là “Giám sơn” 鉴山. Dưới vách núi có Giám Sơn tự 鉴山寺, sớm chiều chuông chùa ngân nga, cảnh chùa u nhã. Hoa sen trên đời chỉ có 2 loại là màu phấn hồng và màu trắng, ai đã từng thấy qua sen có sắc xanh. Bích Liên tiên nữ nguyên cư trú tại ao Dao Trì của Vương Mẫu nương nương, sống nơi đây nàng cảm thấy như ở thiên lao, từ lâu đã muốn xuống nhân gian. Một hôm Bích Liên gặp được Thường Nga 嫦娥, xin Thường Nga dẫn nàng trốn xuống nhân gian. Thường Nga cảm động liền biến Bích Liên thành tở giấy cắt dán lên áo, đưa ra khỏi thiên cung, đến bên sông Li   của Dương Sóc.
          Ngày nọ Nam Cực tiên ông đến Dương Sóc phát hiện nước của đầm Bích Liên vô cùng xanh, ông nhất định nhìn xem thử. Hoá ra dưới đáy đầm có một đoá hoa sen màu xanh. Tiên ông vô cùng vui mừng, quyết định lấy đưa về ao trời ở Nam sơn làm báu vật trấn sơn. Bích Liên tiên tử biết chuyện, không ngăn được nỗi đau buồn. Hoá ra nàng đã cùng Lí Ngư tinh 鲤鱼精ở sông Li yêu nhau. Lần đi này là vĩnh viễn không gặp lại. Vừa lúc Lí Ngư tinh đến thăm Bích Liên, thấy nàng u sầu ủ dột, hỏi nguồn cơn.
          Bích Liên tiên tử khóc và nói rằng:
          Chàng mau hút cạn nước sông Li, để thiếp lộ lên mặt nước hoá thành đá.
          Lí Ngư tinh bảo rằng:
          Anh làm sao để nàng hoá đá, nếu chết, anh cũng chết theo nàng
          Bích Liên nói rằng:
          Thiếp hoá thành đá, tiên ông sẽ không để thiếp chết, hai chúng ta hàng ngày có thể gặp nhau. Nếu thiếp bị đưa về trồng ở ao trời, chúng ta vĩnh viễn sẽ không gặp lại nhau. Chàng mau hút nước đi, tiên ông sắp đến rồi.
          Lí Ngư tinh trong nhất thời không có chủ ý liền há to miệng hút nước sông Li, chẳng mấy chốc sông Li cạn khô. Bích Liên lộ ra rồi hoá thành đá, biến thành một ngọn núi ---- Bích Liên phong. Khi tiên ông tới nhìn thấy, muốn cản ngăn nhưng không kịp, liền mắng Lí Ngư tinh, nhắm đến Lí Ngư tinh thổi ra 3 luồng tiên khí, biến Lí Ngư tinh thành bãi cát, đó chính là Lí Ngư châu 鲤鱼洲.
          Đến nay hai bên bờ sông Li vẫn còn lưu truyền câu ca dao:
Bích Liên bạn Lí Ngư, vĩnh viễn bất phân li
碧莲伴鲤鱼, 永远不分离
(Bích Liên làm bạn với Lí Ngư, mãi mãi không bao giờ phân li)

Chú của người dịch
1- Đây là bài Dương Sóc Bích Liên phong 阳朔碧莲峰 của Thẩm Bân 沈彬 đời Đường.

                                                       Huỳnh Chương Hưng
                                                        Quy Nhơn 24/7/2015

Nguyên tác Trung văn
BÍCH LIÊN BẠN LÍ NGƯ
碧莲伴鲤鱼
Trong quyển
THANH THIẾU NIÊN TỐI HỈ HOAN ĐÍCH
THẦN THOẠI CỐ SỰ
青少年最喜欢的
神话故事
Tác giả: Ngô Cảnh Minh 吴景明
Diên Biên nhân dân xuất bản xã, 2002
Previous Post Next Post