SỞ HÀ HÁN GIỚI
Từ khi Phạm Tăng 范增 qua đời, Hạng Vũ 项羽 mất đi một mưu sĩ trọng yếu, áp lực mà quân Hán chịu
đựng cũng đã giảm nhiều. Lưu Bang 刘邦
dùng thiểu số binh lực tại vùng Huỳnh Dương 荥阳,
Thành Cao 成皋 khống chế
binh lực của Hạng Vũ, sai Hàn Tín 韩信
tiếp tục công thủ phía bắc phía đông, lại sai tướng quân Bành Việt 彭越 chặn đường lương thảo tại hậu
phương quân Sở, khiến đội quân Hạng Vũ không thể không tới lui tác chiến.
Hán Sở hai bên cứ như thế mà giằng co
hơn hai năm.
Năm 203 trước công nguyên, Hạng Vũ tự
mình đi đánh Bành Việt, bảo tướng quân Tào Cữu 曹咎 ở lại giữ Thành Cao. Hạng
Vũ dặn đi dặn lại bất luận như thế nào cũng không được giao chiến với quân Hán.
Lưu Bang vừa thấy Hạng Vũ ra đi liền
hướng đến Tào Cữu khiêu chiến. Lúc
đầu nói thế nào Tào Cữu cũng không ra giao chiến. Lưu Bang bèn sai binh sĩ cách
con sông Tỉ 汜 hướng đến
doanh trại quân Sở nhục mạ suốt cả ngày. Mắng liền mấy ngày như thế, cuối cùng
Tào Cữu không kềm chế được, quyết định vượt sông Tỉ quyết một trận tử chiến với
quân Hán.
Quân Sở binh đông thuyền ít đành phải
chia ra để vượt sông. Quân Hán nhân cơ hội quân Sở vừa vượt qua được một nửa,
liền tập trung binh lực dũng mãnh tấn công, đánh bại tiền quân của quân Sở, hậu
quân cũng loạn, quân Sở đại bại. Tào Cữu biết mình vi phạm quân lệnh, không còn
mặt mũi nào gặp Hạng Vũ liền tự sát bên sông Tỉ.
Hạng Vũ đang thắng trận phía đông,
nghe tin Thành Cao thất thủ vội chạy về phía tây đối phó với Lưu Bang. Tại Quảng
Hán 广汉, Hán Sở hai bên lại đối đầu
nhau.
Qua một thời gian dài, lương thực của
quân Sở tiếp ứng không kịp, Hạng Vũ không còn cách nào khác, trói phụ thân của
Hán Vương đặt trên bàn mổ heo, sai người lớn tiếng hét rằng:
Nếu
Lưu Bang không đầu hàng, ta sẽ giết phụ thân của ngươi.
Lưu Bang biết Hạng Vũ đang doạ mình
nên cũng lớn tiếng đáp rằng:
Ta
với ngươi từng kết làm anh em, phụ thân của ta cũng chính là phụ thân của
ngươi. Nếu ngươi giết phụ thân nấu thành canh thì nhớ chia cho ta một bát.
Hạng Vũ căm giận nghiến răng, muốn giết
Thái Công, nhưng Hạng Bá 项伯 đã khuyên
đừng.
Hạng Vũ sai sứ giả đến nói với Lưu
Bang:
Hiện
tại thiên hạ loạn lạc, chỉ Hạng Vũ và ông giằng co nhau. Ông có dám ra tranh
tài cao thấp cùng Hạng Vũ.
Hán Vương cũng sai sứ giả đáp lời:
Lưu
Bang có thể cùng ông so trí lực, không so sức lực.
Hạng Vũ lại gọi Lưu Bang ra đối thoại
tại trận tiền. Trước mặt Hạng Vũ, Lưu Bang nêu 10 tội lớn của Hạng Vũ, nói rằng,
Hạng Vũ không giữ tín nghĩa, sát hại nghĩa đế, giết bách tính v.v… Hạng Vũ nghe
qua lửa giận bốc lên, giương kích chỉ thẳng, cung tên phía sau nhất tề phóng
ra. Lưu Bang ngay lập tức quay đầu ngựa, nhưng ngực trúng một mũi tên bị trọng
thương.
Tả hữu dìu Lưu Bang vào trướng. Quân
Hán nghe nói Hán Vương bị thương đều hoảng loạn tinh thần. Trương Lương 张良 sợ quân tâm dao động, khuyên
Hán Vương gắng gượng thị sát một vòng quân doanh, lúc bấy giờ mọi người mới yên
định trở lại.
Hạng Vũ nghe nói Lưu Bang không chết,
mất hết hi vọng. Tiếp đó, Hàn Tín đánh bại quân Sở tại đất Tề, con đường vận
chuyển lương thực của quân Sở lại bị Bành Việt chặt đứt. Lưu Bang sai người giảng
hoà với Hạng Vũ, yêu cầu thả Thái Công và Lữ Hậu trở về, đồng thời kiến nghị Sở
Hán hai bên lấy Hồng Câu 鸿沟 (nay là
đông nam Huỳnh Dương) làm ranh giới, Hồng Câu trở về đông thuộc Sở, Hồng Câu trở
về tây thuộc Hán.
Hạng Vũ đồng ý phương án đó, thả Thái
Công và Lữ Hậu, sau đó dẫn nhân
mã của
mình về lại Bành Thành.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 13/5/2015
Nguyên tác Trung văn
SỞ HÀ HÁN GIỚI
楚河汉界
Trong quyển
TRUNG HOA THƯỢNG HẠ
NGŨ THIÊN NIÊN
中华上下五千年
Chủ biên: Lí Tinh 李晶
Nam Kinh đại học xuất
bản xã, 2007
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật