NHẠC PHI
(kì 4)
TINH TRUNG BÁO QUỐC
THANH SƠN HỮU HẠNH MAI TRUNG CỐT
Nhạc
Phi dẫn quân về Tương Dương襄阳, Cao Tông phong Nhạc
Phi làm Vũ thắng định quốc quân Tiết độ sứ lại 武胜定国军节度使吏. Nhạc Phi tích cực chỉnh đốn quân đội, chuẩn bị dẫn
quân bắc phạt, thu phục giang sơn.
Năm Thiệu
Hưng 绍兴 thứ 5 (năm 1135), Nhạc Phi sai bọn Lương Hưng 梁兴 tiềm phục nơi nước Kim, liên lạc với nhiều thủ lĩnh
kháng Kim trong dân gian, chiêu mộ binh đinh, củng cố thành luỹ, đợi đại quân bắc
phạt. Lí Thông 李通, Hồ Hưng 胡兴, Lí Hưng 李兴 dẫn nghĩa binh quy thuận, đem tình hình quân Kim,
sông núi quan ải bẩm báo với Nhạc Phi. Năm Thiệu Hưng thứ 6, Nhạc Phi dẫn quân
tiến lên phía bắc, thu phục Y Dương 伊阳, Lạc Dương 洛阳, Quắc Châu 虢州, đánh vào đất Trần 陈đất Thái 蔡.
Bách
tính kéo xe, đội bát hương nghinh đón Nhạc gia quân, trong phút chốc tắc cả đường.
Từ Yên Kinh đến khu vực phía nam, quân Kim không có cách nào khống chế. Kim Ngột
Truật 金兀术 cưỡng bức người Tống, tổ chức thành “thiêm quân” 签军, bách tính trốn đông núp tây. Kim Ngột Truật than rằng:
Từ lúc ta vào quân đội đến nay, chưa có bao
giờ hoang mang rối loạn như lúc này!
Quân
Kim khủng hoảng, Kim đại tướng là Ô Lăng Tư Mưu 乌陵思谋 cũng không có biện pháp gì, nói với bộ hạ rằng:
Các ngươi yên tâm, đợi Nhạc Phi đến ta cũng
đầu hàng.
Thống
chế quân Kim là Thôi Khánh 崔庆, quan tướng là Lí
Kí 李觊, Thôi Hổ 崔虎, Hoa Vượng 华旺 bí mật may quân kì có chữ “Nhạc”, chạy đến đầu hàng
Nhạc Phi. Kim tướng quân là Hàn Thường 韩常
cũng dẫn 5 vạn quân đến đầu hàng. Nhạc Phi cùng các bộ tướng hẹn rằng:
Đợi đến phủ Hoàng Long 黄龙 sẽ cùng chư vị uống một trận thoả thích.
Hà Nam
cách Lâm An mấy ngàn cây số. Lần này bắc phạt, Nhạc gia quân đơn độc thâm nhập
Hà Nam ,
lương thảo vận chuyển chậm, sĩ tốt nơi tiền tuyến đã xuất hiện cảnh chết đói, ảnh
hưởng nghiêm trọng đến tốc độ hành quân và sức chiến đấu. Nhạc Phi bị bức phải
lui quân, nhiều châu huyện lần lượt bị rơi vào thế khó. Bách tính ủng hộ Nhạc
gia quân cũng bị sát hại. Nhạc Phi cảm thấy chí lớn khó vẹn toàn, lên lầu nhìn
ra phương bắc, không ngăn nỗi cảm xúc, than rằng:
Nộ phát xung quan, bằng lan ngoại, tiêu tiêu vũ yết. Đài vọng nhãn, ngưỡng
thiên trường khiếu, tráng hoài kích liệt. Tam thập công danh trần dữ thổ, bát
thiên lí lộ vân hoà nguyệt. Mạc đẳng nhàn, bạch liễu thiến niên đầu, không bi
thiết.
Tĩnh Khang sỉ, do vị tuyết; thần
tử hận, hà thời diệt! Giá trường xa đạp phá Hạ Lan sơn khuyết. Tráng chí cơ xan
Hồ lỗ nhục, tiếu đàm khát ẩm Hung Nô huyết. Đãi trùng đầu thu thập cựu sơn hà,
triều thiên khuyết.
怒发冲冠, 凭栏外, 潇潇雨歇. 抬望眼, 仰天长啸, 壮怀激烈. 三十功名尘与土, 八千里路云和月. 莫等闲, 白了少年头, 空悲切.
靖康耻, 犹未雪; 臣子恨, 何时灭! 驾长车踏破, 贺兰山缺. 壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血. 待重头, 收拾旧山河, 朝天阙.
(Ta
lòng đầy phẫn nộ, dường như mỗi sợi tóc đều dựng đứng đẩy mũ cao lên. Trận mưa
gấp vừa tạnh, dựa lan can nhìn ra xa, sóng lòng trào dâng, ngửa mặt nhìn trời
cao hét lớn. Năm nay đã ba mươi tuổi, mà công danh có được chỉ như bụi đất; vào
sống ra chết, đội trăng sao, tám ngàn dặm đường chinh chiến ruổi giong nam bắc,
một lòng báo quốc. Mong đừng để thời gian trôi phí, đến lúc bạc đầu chỉ biết
than thở bi thương.
Nỗi nhục Tĩnh Khang đến nay vẫn chưa rửa sạch;
Làm một bề tôi, không ngày nào là không đau đáu, oán hận chứa đầy, biết đến bao
giờ mới dẹp tan! Ta nhất định phải thống lĩnh ngàn vạn chiến xa, vung roi thẳng
tiến, đạp bằng từng cửa khẩu ở núi Hạ Lan nơi mà quân Kim chiếm đóng. Thề rằng
trong tiếng nói cười thắng lợi, sẽ ăn gan quân thù lấy no, uống máu quân thù giải
khát. Đợi đến ngày thu phục lại được trọn vẹn giang sơn, sẽ dẫn binh báo tiệp về
kinh thành triều kiến hoàng đế.) (Mãn
giang hồng 满江红)
Năm Thiệu
Hưng thứ 9 (năm 1139), quân Kim chia làm 4 lộ:
- Nhiếp
Lê Bối Cẩn 聂黎贝堇 tiến thẳng đến vùng Giang Hoài
- Lí
Thành 李成xâm nhập Hà Nam
- Triệt
Li Hát 撤离喝 xâm nhập Thiểm Tây
- Kim
Ngột Truật 金兀术 tiến xuống phía nam
Cao
Tông vô cùng lo sợ, sai Nhạc Phi nghinh địch. Lần này Cao Tông nói với Nhạc Phi
rằng:
Quân tình khẩn cấp, mọi việc tự mình quyết định,
trẫm không can dự.
Nhạc
Phi từ Tương Dương xuất phát, một lần nữa bắc phạt, nhanh chóng
Thu phục được
Thái Châu 蔡州, phủ Hoài Ninh 淮宁,
Tây kinh 西京, Triệu Châu 赵州. Lí Hưng thống lĩnh
nghĩa quân hưởng ứng công hạ 8 huyện.
Quân Tống
ở đông bộ và trung bộ cũng không ngừng báo tin chiến thắng. Hàn Thế Trung 韩世忠 công hạ Hải Châu 海州,
Trương Tuấn 张俊 công hạ Túc Châu 宿州,
Bạc Châu 亳州, quân Kim toàn tuyến bị bại phải rút lui. Cao Tông một
lòng cầu hoà cùng với Tần Cối 秦桧 vội vàng hạ lệnh
quân Tống hồi binh.
Nhạc
Phi cự tuyệt không chịu thu binh, lưu bộ phận chủ lực trấn thủ Dĩnh Xương 颍昌, tự mình dẫn một đội quân tiến thẳng đến Yển thành 偃城. Kim Ngột Truật tập trung binh mã các lộ, quyết tâm
quyết chiến với Nhạc Phi. Nhạc Phi không ngăn nỗi vui mừng, nói rằng:
Quân Kim càng đông càng tốt, ta sẽ diệt toàn
bộ bọn chúng để khỏi phải xuất binh viễn chinh.
Khâm
sai triều đình vội đến tuyên đọc chiếu dụ, lệnh cho Nhạc Phi rút quân để khỏi bị
quân Kim đánh bại. Nhạc Phi nói với viên khâm sai rằng:
Quân Kim hiện như chim sợ cành cong, tôi nắm
chắc phần thắng, xin ngài bẩm báo với hoàng thượng, nhắn hoàng thượng đợi chờ
tin tốt.
Khâm
sai về triều báo lại. Nhạc Phi chọn những sĩ tốt giỏi mắng chửi, bảo họ ra trận
mắng khiêu chiến, Kim Ngột Truật xấu hổ hoá giận, hạ chiến thư, quyết cùng Nhạc
Phi tử chiến. Nhạc Phi sai Nhạc Vân 岳云 xuất chiến, bảo rằng:
Nếu không thắng, sẽ chém ngươi!
Nhạc
Vân là con trưởng của Nhạc Phi , 12 tuổi đã theo quân chinh chiến, vũ khí là 2
cây chuỳ sắt nặng đến 80 cân, vung lên như bánh xe luân chuyển. Nhạc Vân dẫn bộ
hạ mở cửa thành xông vào trận địch.
Trong
phút chốc, trên mặt đất phơi đầy thây quân Kim, tướng Kim là Long Hổ đại vương 龙虎大王 tháo chạy rất nhanh, nếu không thì đã bị ăn chuỳ sắt.
Kim Ngột Truật dùng “thiết giáp phù đồ” 铁甲浮屠 và “quải tử mã” 拐子马, quân Kim mặc trùng giáp, cứ 3 người thành một
tổ, dùng dây da buộc chặt, mỗi lần tiến chỉ tiến được một bước, chỉ có thể tiến
không thể lui.
“Thiết giáp phù đồ” 铁甲浮屠 và “quải tử mã” 拐子马
đã nhiều lần đánh bại quân Tống, lần này dùng để đối phó với Nhạc Vân. Nhạc Phi
lập tức cho xuất “đằng bài quân” 藤牌军 xông vào trận tiền,
tay trái cầm “đằng bài” 藤牌 để hộ thân, tay phải
cầm dao “ma trát” 麻扎 chuyên chặt chân ngựa. Một con ngựa ngã, 2 con còn lại
cũng hoảng loạn. Rất nhanh chóng, hơn một vạn “quải tử mã” đông nghiêng tây
ngã. Nhạc Vân thừa thắng xông lên, Nhạc Phi cũng cầm thương nhảy lên ngựa , mấy
bộ tướng ghìm đầu ngựa của Nhạc Phi, khuyên rằng:
Ngài có quan hệ đến sự an nguy của đất nước,
sao lại xông vào trận mạc?
Nhạc
Phi vung roi da mắng rằng:
Chớ làm hỏng đại sự!
Nhạc
Phi thúc ngựa xông lên. Tướng sĩ trông thấy, không nghĩ ngợi gì cũng xông lên.
Đánh nhau đến tối, quân Kim chết và bị thương vô số, tháo chạy tứ tán. (còn tiếp)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 02/5/2015
Nguyên tác
NHẠC PHI
TINH TRUNG BÁO QUỐC,
THANH SƠN HỮU HẠNH MAI TRUNG CỐT
岳飞
精忠报国
青山有幸埋忠骨
Trong quyển
HỔ CHI UY
虎之威
Tác giả: Hàn Tố Văn 韩素文
Bắc Kinh: Trung Quốc Trường An xuất bản xã, 2006.
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật