CHỈ HƯƠU NÓI NGỰA
Triệu Cao 赵高 sau khi lập kế hại Lí Tư 李斯 lên làm Thừa tướng, dã tâm của ông ta càng lớn, muốn
làm hoàng đế. Triệu Cao sợ các đại thần phản đối nên đã nghĩ ra một cách để trắc
nghiệm họ. Một ngày nọ, Triệu Cao dắt đến một con hươu dâng lên cho Tần nhị thế,
nói rằng:
Thần
kính tặng bệ hạ một con ngựa.
Tần nhị thế cười nói rằng:
Thừa
tướng, ông nhầm rồi, hươu mà nói là ngựa.
Triệu Cao hỏi các đại thần:
Các
ông nói thử, đây là hươu hay là ngựa?
Có người không dám lên tiếng, có người
bảo là hươu, còn những kẻ dua nịnh theo Triệu Cao thì bảo đó là ngựa. Về sau,
Triệu Cao kiếm cớ thực hành biện pháp với những ai không theo mình nói là ngựa.
Đối với Nhị thế, Triệu Cao để mặc vui
chơi hưởng lạc, không hề khuyên can. Như có một lần, Nhị thế nói với Triệu Cao
rằng:
Người
sinh ra trên đời, giống như cưỡi xe đóng 6 con tuấn mã vượt qua khe cửa nhanh
biết bao. Hiện tại ta đã nắm thiên hạ, cần phải theo những gì mà mắt tai mình
ưa thích, ra sức hưởng lạc, cứ như thế mà hưởng hết tuổi đời, khanh xem có được
không?
Triệu Cao nói rằng:
Đó
chính là những điều mà những quân chủ hiền minh thích làm, còn những quân chủ
ngu xuẩn lại phản đối.
Như thế, Triệu Cao vừa được lòng Nhị
thế, lại khiến Nhị thế bỏ bê chính sự, mọi việc đều do Triệu Cao xử lí. Dưới sự
hướng dẫn của Triệu Cao, Nhị Thế không những kế thừa mọi chính sách bạo ngược của
Tần Thuỷ Hoàng, mà còn tăng thêm sự bạo ngược vô đạo. Như tu sửa cung A Bàng 阿房 (1),
thuế khoá nặng nề, lính thú dao dịch không lúc nào ngừng, làm hao tổn tài lực vật
lực của thiên hạ.
Triệu Cao tự biết mình giết quá nhiều
người, tích oán khắp trong triều ngoài nội, sợ quần thần đàn hặc. Để không ai
nghị luận, Triệu Cao đã không cho Nhị thế tiếp xúc quần thần. Để tiện bề thao
túng, Triệu Cao thao túng Nhị thế trong tay mình, lại lừa dối Nhị thế:
Thiên
tử sở dĩ tôn quý đó là do ở nơi thâm cung, chỉ để bề tôi nghe được tiếng, chứ
không để họ thấy được mặt. Trước đây tiên hoàng tại vị trong một thời gian
dài, quần thần không ai không kính sợ,
cho nên dù mỗi ngày diện kiến với quần thần, họ cũng không dám làm càn, dâng những
tà thuyết. Hiện tại bệ hạ còn trẻ, lại vừa mới lên ngôi, các sự việc chưa hẳn
đã tinh thông. Như thế, nếu tại triều xử lí chính sự, lỡ có sai lầm, xử trí
không thoả đáng, trước mặt quần thần bộc lộ nhược điểm, há không tổn hại đến sự
thánh minh của bệ hạ sao? Thiên tử xưng “trẫm”, “trẫm” là hữu thanh vô hình, mọi
người có thể ngóng từ xa chứ không thể đến gần, cho nên, hi vọng bệ hạ từ nay
trở đi không cần phải lâm triều diện kiến quần thần, chỉ cần ở nơi cung cấm, nếu
có việc gì sẽ do thần và quan Thị trung xử lí là được. Như vậy các đại thần không
dám dùng những việc khó để thử bệ hạ, thiên hạ cũng xưng tụng bệ hạ là thánh
chúa.
Tần nhị thế không có chủ kiến, đắm
chìm trong dâm lạc, ghét sự việc quấn lấy bên thân. Từ đó, Nhị thế rất ít khi
lâm triều, cả ngày vui chơi cùng cung thiếp và hoạn quan. Mọi việc trong ngoài
đều do Triệu Cao xử lí. Nhị thế trở thành một vị hoàng đế bù nhìn.
Chú của người dịch
(1)-
Về chữ 房:
Trong
Hán Việt tự điển của Thiều Chửu có 2
âm:
Phòng: cái buồng …
Bàng: A Bàng tên cung điện
nhà Tần.
(trang 223, nxb Tp Hồ Chí Minh, 1993)
Trong Khang Hi tự điển 康熙字典cũng có 2 âm:
-
Âm Bắc Kinh hiện đại thứ nhất là fang
(thanh 2)
Đường vận 唐韻,
Tập vận 集韻,
Vận hội 韻會,
Chính vận 正韻 đều phiên thiết là phù phương 符方. Âm 防 (phòng)
-
Âm Bắc Kinh hiện đại thứ hai là pang
(thanh 2)
Quảng vận 廣韻 phiên thiết là bộ quang 步光
Tập vận 集韻,
Vận hội 韻會,
Chính vận 正韻
phiên thiết là bồ quang 蒲光, đều âm là 傍 (bàng).
Ở
Quảng vận 廣韻 ghi rằng:
A Bàng, Tần cung
danh
阿房,秦宮名
(A Bàng là tên một cung đời Tần)
(trang 362, Hán ngữ đại từ điển
xuất bản xã, 2003)
Bài 阿房宮賦 của Đỗ Mục 杜牧trong Đường Ngũ đại tản văn 唐五代散文 do Hồ Sĩ Minh 胡士明 và Từ Thụ Nghi 徐树仪 biên soạn, Thượng Hải thư điếm
xuất bản, ở lời chú số 2 có chú âm Bắc Kinh hiện đại của 2 chữ 阿房 là e
pang (thanh 1
và thanh 2). (trang 48, Thế kỉ xuất bản
tập đoàn, 200)
Tôi
chọn âm “bàng”, như vậy tên cung là
“A Bàng”
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn
30/11/2014
Nguyên tác Trung văn
CHỈ LỘC VI MÃ
指鹿为马
Trong quyển
TRUNG HOA THƯỢNG HẠ
NGŨ THIÊN NIÊN
中华上下五千年
Chủ biên: Lí Tinh 李晶
Nam Kinh đại học xuất
bản xã, 2007
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật