贿亡其身, 智不如麝
东南之美, 有荆山之麝脐 (1) 焉. 荆人有逐麝者, 麝急, 则抉 (2) 其脐投诸莽, 逐者趋 (3) 焉, 麝因得以逸. 令尹子文闻之曰: “是兽也, 而人有弗如之者. 以贿亡其身以及其家, 何其知之不如麝耶!”
(郁離子 - 正己)
HỐI
VONG KÌ THÂN, TRÍ BẤT NHƯ XẠ
Đông nam chi mĩ, hữu Kinh sơn chi xạ tề
(1) yên. Kinh nhân hữu trục xạ giả, xạ cấp, tắc quyết kì tề đầu chư
mãng, trục giả xu (2) yên, xạ nhân đắc dĩ dật. Lệnh doãn Tử Văn văn
chi viết: “Thị thú dã, nhi nhân hữu phất như chi giả. Dĩ hối vong kì thân dĩ cập
kì gia, hà kì trí chi bất như xạ da!”
(Úc Li Tử - Chính kỉ)
NHẬN HỐI LỘ MẤT MẠNG, TRÍ KHÔNG BẰNG CON
XẠ
Có một thứ quý tốt ở vùng đông nam, đó là xạ
hương nơi rốn con xạ ở Kinh sơn. Có người Kinh sơn đuổi bắt con xạ, trong lúc cấp
bách, con xạ móc rốn của mình vất vào bụi cỏ, người nọ chạy tìm lấy rốn con xạ,
con xạ nhờ đó mà thoát được. Quan Lệnh doãn là Tử Văn nghe được chuyện đó, cảm
khái nói rằng: “Con thú này, có người cơ trí không bằng nó. Vì nhận hối lộ
mà mất mạng mà còn liên luỵ đến gia đình, trí của họ không bằng con xạ!”
CHÚ GIẢI
(1)- Kinh sơn
chi xạ tề 荆山之麝脐:
Kinh sơn 荆山, tại phía tây tỉnh Hồ Bắc, phía đông nam núi Võ Đang 武当, bờ tây sông Hán 汉.
Xạ 麝: cũng gọi là “hương chương” 香獐.
Nhân vì nơi rốn con xạ có tuyến xạ hương tiết ra mùi thơm, có thể dùng làm dược
liệu và hương liệu cho nên rất quý.
(2)- Quyết 抉: móc ra.
(3)- Xu 趋: lấy, có được.
LỜI BÌNH
Con người
có thể dùng sinh mệnh của mình để làm ra của cải, sự vật quý nhất trên đời
không gì bằng sinh mệnh. Nhưng lại có người bị tiền bạc sai khiến trở thành nô
lệ của kim tiền, vì thế đã diễn ra bi kịch “nhân vị tài tử, điểu vị thực vong” 人为财死, 鸟为食亡. Vất bỏ sinh mệnh
để lấy tiền của, ngay cả động vật cũng không làm, mà người lại làm, đáng buồn
không? đáng nhục không?
CHÚ CỦA NGƯỜI DỊCH
ÚC LI TỬ 郁離子: là tác phẩm của Lưu Cơ 刘基
đời Minh, gồm 18 thiên (chương), với 195 tắc, đa phần là ngụ ngôn (181 tắc).
Nhìn từ nội dung, trong Úc Li Tử
không ít ngụ ngôn ẩn dụ về tình hình chính trị và xã hội cuối đời Nguyên, nói
lên những điều không tốt của thế sự lúc bấy giờ, phúng thích nhà cầm quyền xa
lánh người hiền tin dùng bọn gian nịnh, bổ dụng bà con thân thích. Còn có không
ít những tắc ngụ ngôn nhắm vào sự lạc hậu ngu muội tương đối điển hình, phẩm hạnh
thấp kém và hiện tượng nhân luân không hợp của xã hội cuối đời Nguyên. Đồng thời
với việc châm biếm khuyên răn, tác phẩm còn vạch rõ thái độ nhân sinh chính
xác, cho người đọc sự gợi mở và giáo dục sâu sắc. Có tắc báo cho người đời
không nên mất cảnh giác với kẻ địch, có tắc cảnh báo không nên mê tín, cũng có
tắc khuyên răn chớ tự cao tự đại, xử lí chính vụ phải nắm được mấu chốt của vấn
đề. Toàn sách đề tài phong phú, ngôn ngữ sắc bén, ngụ ý sâu xa. So với những trứ
thuật khác của Lưu Cơ, Úc Li Tử càng
phản ánh nhiều triết học quan, chính trị quan, kinh tế quan, đạo đức quan, nhân
tài quan của ông cùng với thành tựu văn học. Nó cũng phản ánh chủ trương an
bang định quốc của ông.
Tắc này
ở thiên Chính kỉ 正己
LƯU CƠ 刘基 (1311
– 1375): tự Bá Ôn 伯温, người làng Nam Điền 南田
huyện Thanh Điền 青田 (nay là huyện Văn Thành 文成tỉnh
Triết Giang 浙江). Ông là nhà mưu lược quân sự, nhà chính trị và là
nhà thơ cuối đời Nguyên đầu đời Minh, thông kinh sử, hiểu thiên văn, tinh binh
pháp. Lưu Cơ phò tá Chu Nguyên Chương 朱元璋 hoàn thành nghiệp
đế, khai sáng triều Minh, đồng thời ra sức gìn giữ sự ổn định quốc gian nhân đó
mà nổi danh khắp thiên hạ. Lưu Cơ được người đời sau xem như Chư Cát lượng 诸葛亮.
Khi mất
ông có tên thuỵ là Văn Thành 文成
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 16/8/2014
Nguồn
ÚC LI TỬ
郁离子
Tác giả: Lưu Cơ 刘基
Dịch chú: Mộc Tử 木子
Thượng Hải – Học Lâm xuất bản xã, 2002.
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật