LỆNH CẠO ĐẦU CỦA TRIỀU THANH VÀ THỢ CẠO
ĐẦU

Lưu đầu bất lưu phát, lưu phát bất lưu đầu
留头不留发, 留发不留头
(Giữ lại đầu thì không giữ tóc, giữ lại tóc thì không
giữ đầu)
Hạn định các nơi trong 10 ngày phải cạo đầu thắt bím,
đồng thời phái lính cạo đầu đi các nơi chấp hành. Trong một thời gian, đại
giang nam bắc nhân dân sục sôi oán thán, có người thà giữ lại tóc không giữ đầu,
quả thực bị chặt đầu. Người vùng Giang Âm 江阴
cố thủ thành kháng lệnh kiên trì trong 3 tháng, khi thành bị vỡ hàng mười mấy vạn
người đầu rơi xuống đất.
Lúc ban
đầu thợ cạo là quân nhân, họ phụng mệnh Nhiếp chính vương Đa Nhĩ Cổn 多尔衮 dựng lều tại Tứ bài lâu 四牌楼
bên đông, Tứ bài lâu四牌楼 bên tây ở Tiền môn 前门và
tại các ngả đường ở Địa An môn 地安门 của Bắc Kinh, mô
phỏng như ở trước miếu, dựng một cột cờ bên trên treo tấm vải có ghi lệnh cạo đầu,
họ chặn người đi đường đi ngang qua để cạo, ai không tuân theo sẽ chém đầu ngay
tại chỗ, đồng thời đem thủ cấp treo lên cột cờ để thị chúng. Về sau do bởi thợ
cạo không đủ, cưỡng bức dân phu từ các huyện bổ sung làm thợ cạo đầu. Cho nên ở
gánh cạo đầu thời trước, một đầu gánh treo kiếng có một cây cột, gọi là “kì
cán” 旗干, trên cột có móc, treo khăn, dây mài dao… dưới kính
còn có một chiếc hộp, gọi là “kì cán hạp” 旗干盒,
bên trong hộp để thánh chỉ của hoàng thượng.
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 19/6/2014
Nguyên tác Trung văn
THANH TRIỀU ĐÍCH THẾ PHÁT LỆNH DỮ THẾ ĐẦU TƯỢNG
清朝的剃发令与剃头匠
Trong quyển
TRUNG QUỐC DÂN TỤC VĂN HOÁ ĐẠI QUAN
中国民俗文化大观
(quyển thượng)
Chủ biên: Dương Lợi Tuệ 杨利慧
Diên Biên nhân dân xuất bản xã, 2009
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật