KIẾN BẤT ĐÃI VĂN
见不逮闻
MẮT
THẤY KHÔNG KỊP VỚI TAI NGHE
Giải
thích: bất đãi 不逮: không kịp. Ví những gì mà
chính mắt trông thấy không bằng những gì mà tai nghe trước đây, hình dung chỉ
có hư danh.
Xuất
xứ: Hậu Tấn .
nhóm Lưu Hu 刘昫:
Cựu Đường thư 旧唐书.
Đầu
đời Đường có một văn nhân tên Thôi Tín Minh 崔信明 rất thích làm thơ. Câu thơ Phong lạc Ngô giang lãnh 枫落吴江冷 của ông viết rất hay, đặc biệt nhận được sự tán thưởng của
Dương Châu Lục sự tham quân Trịnh Thế Dực 郑世翼, nhưng hai người lúc bấy giờ
chưa gặp mặt nhau.
Một
lần nọ, Trịnh Thế Dực đi thuyền trên Trường giang, ngẫu nhiên gặp được Thôi Tín
Minh. Trịnh Thế Dực lập tức dừng thuyền, mời Thôi Tín Minh sang thuyền mình
nhiệt tình khoản đãi, bàn về bài thơ đó, khen tặng mấy câu, đồng thời hỏi Thôi
Tín Minh có bài nào mới có thể xem được không. Thôi Tín Minh nghe qua không
ngăn nổi vui mừng lập tức lấy ra một xấp bản thảo đưa cho Trịnh Thế Dực xem.
Trịnh
Thế Dực lật vài trang, càng xem càng ngán, đột nhiên giơ cao tay quăng xấp bản
thảo xuống sông và nói rằng:
Những gì mắt thấy
không giống với tai nghe.
Lập
tức sai nhổ neo lên đường, bỏ lại Thôi Tín Minh đang vô cùng ngượng nghịu.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 23/01/2013
Dịch từ nguyên tác
Trung văn
KIẾN BẤT ĐÃI VĂN
见不逮闻
Trong quyển
TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ
CỐ SỰ TỔNG TẬP
中国成语故事总集
(tập 1)
Chủ biên: Đường Kì 唐麒
Trường Xuân – Thời đại
văn nghệ xuất bản xã, 2004.
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật