NHẤT THÂN LƯỠNG DỊCH
一身两役
MỘT THÂN HAI VIỆC
Xuất
xứ: Đường .
Diêu Tư Liêm 唐
. 姚思廉: Lương thư – Trương Sung truyện 梁书
- 张充传.
Trương
Tự 张绪
là một đại thần nhà Lương thời Nam Bắc triều, là người siêng năng, làm việc
công tâm, nhưng con ông là Trương Sung 张充 lại là người hoàn toàn không giống
gì với phụ thân, không chịu đọc sách, hàng ngày chỉ biết tụ tập vui chơi cùng
con nhà quyền quý. Trương Tự vì con mà hao tâm tổn trí.
Một
ngày nọ, Trương Tự trở về lại quê nhà thăm bà con, thuyền vừa mới rời bến đã
nhìn thấy Trương Sung tay trái nâng chim ưng, tay phải dắt chó đang cười nói
cùng bọn gia đồng, trông rất là vui vẻ. Trong phút chốc Trương Tự lửa giận bốc
lên, lớn tiếng gọi Trương Sung đến. Trương Sung vội vàng bái kiến phụ thân, bọn
gia đồng không dám lên tiếng gì.
Trương
Tự trách con rằng:
Nhất thân lưỡng dịch,
vô nãi lao hồ?
一身两役, 无乃劳乎?
Ý
nói rằng, xem bộ dạng anh, một người làm hai việc, một tay đỡ chim, một tay dắt
chó, không thấy mệt sao? Anh không phải là trẻ con, sao lại không biết điều
này?
Trương Sung sau khi bị phụ thân trách
mắng đã có sự tiến bộ, bắt đầu chăm chỉ học tập, học vấn tăng lên, bạn bè thân
thích đều cảm thấy kinh ngạc. Về sau, Trương Sung làm quan, giữ đến chức Tán kị
thường thị, Quốc tử giám tế tửu.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 4/11/2012
Dịch từ nguyên tác
Trung văn
NHẤT THÂN LƯỠNG DỊCH
一身两役
Trong quyển
TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ
CỐ SỰ TỔNG TẬP
中国成语故事总集
(tập 1)
Chủ biên: Đường Kì 唐麒
Trường Xuân – Thời đại
văn nghệ xuất bản xã, 2004.
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật