BÁN ĐỒ NHI PHẾ
半途而废
NỬA
ĐƯỜNG ĐÃ BỎ
Xuất
xứ: Nam
triều . Tống . Phạm Việp 范晔: Hậu Hán thư – Liệt nữ
truyện 后汉书
- 列女传.
Có
một thư sinh ở Hà Nam
河南 tên là Lạc Dương Tử 乐羊子 (1). Một ngày nọ trên đường đi anh
ta bắt gặp một thoi vàng, liền mang về nhà đưa cho vợ. Người vợ lắc đầu bảo rằng:
Thiếp nghe nói, người có chí hướng không uống
nước ở Đạo tuyền 盗泉 (2)
, không ăn cơm “ta lai” 嗟来 (3
. Đem vàng về nhà là hành vi không tốt.
Lạc
Dương Tử nghe qua vô cùng xấu hổ, vội đem vàng trả về lại chỗ cũ. Sau đó đi xa
tìm thầy để học.
Một
năm sau, Lạc Dương Tử trở về nhà. Người vợ hỏi rằng:
Chàng không phải là đi tìm thầy để học sao?
Sao lại quay trở về?
Lạc
Dương Tử cười nói rằng:
Thời gian còn dài, ta nhớ nàng nên mới về.
Người
vợ nghe xong, cầm cây kéo, kéo Lạc Dương Tử đến bên khung dệt, nhẹ nhàng nói:
Chàng xem, thiếp nhiều ngày nhiều tháng mới
có thể dệt được 1 tấc, rồi 1 thước, rồi 1 trượng. Nếu thiếp cắt đi coi như công
lao vứt bỏ. Chàng đi học cũng như vậy, nếu nửa đường đã bỏ, chẳng giống như cắt
tấm vải này, uổng phí cả công lao ư?
Lời
của người vợ đã cảm động Lạc Dương Tử, ngày hôm sau anh ta liền rời
nhà, tiếp tục việc học, liền một
mạch 7 năm không về nhà.
CHÚ THÍCH CỦA NGƯỜI DỊCH
(1)- LẠC 乐:
Với chữ
乐 có âm Hán Việt có 3 cách đọc:
Lạc: có nghĩa là vui, thích
Nhạc: có nghĩa là âm nhạc
Nhạo: có nghĩa là yêu thích.
Âm
Bắc Kinh hiện đại có 2 cách đọc:
Lè: có nghĩa là vui mừng.
Yuè: có nghĩa là nhạc, âm nhạc.
4
chữ 乐羊子妻,
ở http://www.hudong.com/wiki phiên âm
là “lè yáng zi qi” “Lạc Dương Tử thê”, vì
vậy tôi chọn âm đọc là “Lạc”.
(2)- ĐẠO TUYỀN 盗泉 :
là tên của suối Nhất nhãn 一眼 ở phía đông bắc huyện Tứ Thuỷ 泗水 tỉnh Sơn Đông 山东 thời Xuân Thu. Mọi người kể rằng
thời bấy giờ có một toán cướp chiếm lấy dòng suối này nên người đương thời gọi
suối đó là “Đạo tuyền”.
Truyền
thuyết kể: có một lần Khổng Tử đi ngang
qua “Đạo tuyền” mặc dù rất khát cũng không uống một tí nào, bởi suối có tên là
“đạo” (có nghĩa là trộm cắp)
(3)- CƠM “TA LAI” 嗟来: cơm bố thí.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 20/10/2012
Dịch từ nguyên tác
Trung văn
BÁN ĐỒ NHI PHẾ
半途而废
Trong quyển
TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ
CỐ SỰ TỔNG TẬP
中国成语故事总集
(tập 1)
Chủ biên: Đường Kì 唐麒
Trường Xuân – Thời đại
văn nghệ xuất bản xã, 2004.
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật