Dịch thuật: Kết lư tùng trúc chi gian ... (Tiểu song u kí)
结庐松竹之间 , 闲云封户 ; 徙倚青林之下 , 花瓣沾衣 . 芳草盈阶 , 茶烟几缕 , 春光满眼 , 黄鸟一声 . 此时可以诗 , 可以画 , 而正恐诗不尽言 , 画不尽意 . 而高人韵士 , 能以片言数语尽之者 , 則…
结庐松竹之间 , 闲云封户 ; 徙倚青林之下 , 花瓣沾衣 . 芳草盈阶 , 茶烟几缕 , 春光满眼 , 黄鸟一声 . 此时可以诗 , 可以画 , 而正恐诗不尽言 , 画不尽意 . 而高人韵士 , 能以片言数语尽之者 , 則…
似傳說之怪獸 ( 其一 ) 似古傳言之怪獸 閭門里巷伺於斯 乘人不備來侵犯 盜犬攘鷄不肯辭 ( 其二 ) 老少女男皆憤恨 排坑設穴决清除 弩弓俱備牠來滅 眾志成城力有餘 TỰ TRUYỀN THUYẾ…
“LÃO ĐẠI” “Lão đại” 老大 mà nói ở đây, không phải là người anh cả trong số các anh chị em trong nhà, mà “lão đạ…
阮郎歸 春朝江岸柳依依 柳條泛綠絲 輕烟漫漫柳梢圍 清新柳色時 何年折 見分離 送君雙淚垂 自從此處待歸期 柳長人未歸 NGUYỄN LANG QUY Xuân triêu giang ngạn li…
坚守良知 保全清白 山林之士 , 清苦而逸趣自饶 ; 农野之人 , 鄙略而天真浑具 . 若一失身市井驵侩 , 不若转死沟壑神骨犹清 . …
TẤT TRANH CHI ĐỊA 必争之地 Vùng đất tất phải tranh giành Giải thích : Ví chính trị hoặc những lĩnh vực khác cần phải suy…
NAM TRIỀU TRẦN VŨ ĐẾ TRẦN BÁ TIÊN Trần Bá Tiên 陈霸先 tự Hưng Quốc 兴国 , tiểu danh Pháp Sinh 法生 . Nguyên tịch ngư…
Lão tửu trần niên hương tuế nguyệt Thô y cựu thức mĩ xuân thu Huỳnh Chương Hưng Quy Nhơn 28/8/2025
THIẾT PHU CHI THỐNG 切肤之痛 Điển xuất “Liêu trai chí dị” 聊斋志异 Chu sinh 朱生 mất vợ, bắt gặp vợ của người hàng xóm rất xin…