Sáng tác: Chùm thơ Haiku Việt (Bài 13) (HCH)
CHÙM THƠ HAIKU VIỆT (BÀI CÚ 俳句 ) (5-7-5) Bài 13 Trưa hè cơn gió thoảng Từng tiếng thời gian lặng lẽ qua Mèo ngủ …
CHÙM THƠ HAIKU VIỆT (BÀI CÚ 俳句 ) (5-7-5) Bài 13 Trưa hè cơn gió thoảng Từng tiếng thời gian lặng lẽ qua Mèo ngủ …
SỰ KHÁC BIỆT GIỮA “SƯ PHỤ” VỚI “SƯ PHÓ” “Sư phụ” 师父 và “sư phó” 师傅 là từ đồng âm (1) , về tự nghĩa dường nh…
CHÙM THƠ HAIKU VIỆT (BÀI CÚ 俳句 ) (5-7-5) Bài 12 Tháng Tư hoa lựu đỏ Hanh hao nắng xế vàng trong gió Khắc khoải đ…
BẮT ĐẦU TỪ VIỆC CẮT TAI TRÁI Bàn về chữ “thủ” 取 (tiếp theo) “Thủ” 取 có ý nghĩa là cưỡng chiếm không? Đương…
自兒流落他鄉去 浪打萍漂十五年 江水沉浮多苦累 誰知此劫有今天 Tự nhi lưu lạc tha hương khứ Lãng đả bình phiêu thập ngũ niên Giang thuỷ trầm …
BẮT ĐẦU TỪ VIỆC CẮT TAI TRÁI Bàn về chữ “thủ” 取 Chữ 取 (thủ) có chữ 耳 (nhĩ) và chữ 又 (hựu), 又 (hựu) là 手…
CHÙM THƠ HAIKU VIỆT (BÀI CÚ 俳句 ) (5-7-5) Bài 11 Chớm thu buồn sắc cỏ Lùm gai chim hót giục xuân sang Nhà thờ tiế…
MUỘI HỈ - MĨ NỮ VONG QUỐC CÓ SỞ THÍCH KÌ QUẶC Nét đẹp và khí chất thần bí bách biến của Muội Hỉ 妹喜 đã nhận đư…
Nguyệt hạ hoa tiền yên hà cảnh luyến Thư biên nghiễn bạn bút mặc tình hoài Huỳnh Chương Hưng Quy Nhơn 17/11/2024
月下花前烟霞景戀 書邊硯畔筆墨情懷 Nguyệt hạ hoa tiền yên hà cảnh luyến Thư biên nghiễn bạn bút mặc tình hoài Huỳnh Chương Hưng …
骄傲的危害 子击出 , 遭 (1) 田子方于道 , 下车伏谒 (2) . 子方不为礼 . 子击怒 , 谓子方曰 : 富贵者骄人乎 ? 贫贱者骄人乎 ? 子方曰 : 亦贫贱者骄人耳 , 富贵者安 (…