Thư pháp: Bách xích lâu
BÁCH XÍCH LÂU Sấu cốt khê biên nguyệt hạ khai Cù tiên hương tự viễn phương lai La Phù hoàn mộng hồi sơ ảnh Chuyển đá…
BÁCH XÍCH LÂU Sấu cốt khê biên nguyệt hạ khai Cù tiên hương tự viễn phương lai La Phù hoàn mộng hồi sơ ảnh Chuyển đá…
百尺樓 瘦骨溪邊月下开 癯仙香自遠方來 羅浮還夢回疏影 轉到繁華不易栽 BÁCH XÍCH LÂU Sấu cốt khê biên nguyệt hạ khai Cù tiên hương tự viễn phươ…
BỐ CỐC ĐIỂU VÀ KIM SẮC TƯỚC Bố cốc điểu 布穀鳥 (chim bố cốc) và kim sắc tước 金色雀 (chim sẻ sắc vàng) vốn là đôi…
江南春 山綠綠 水清清 風光千里好 花草故園情 濃雲今又春秋鎖 墻角鳥回鳴轉更 GIANG NAM XUÂN Sơn lục lục Thuỷ thanh thanh Phong quang thiên …
VÌ SAO SAU LƯNG QUÂN PHỤC CỦA BINH SĨ CÓ LÚC LÀ CHỮ “ BINH ” CÓ LÚC LÀ CHỮ “DŨNG” Trong các bộ phim truyền…
MINH LINH RỒI SẼ ĐỔI RA ĐÔNG SÀNG (1684) Minh linh 螟蛉 : Một loại sâu có màu xanh trên cây dâu tằm. Con ong đất (quả loã …
鳥鳴澗 風過于山澗 松聲水又聲 花香何處繞 夜鳥叫初更 ĐIỂU MINH GIẢN Phong quá vu sơn giản Tùng thanh thuỷ hựu thanh Hoa hương hà …
欲求生富贵 , 须下死工夫 庭前生瑞草 , 好事不如无 欲求生富贵 , 须下死工夫 百年成之不足 , 一旦 (1) 败之有余 人心似鉄 , 官法如炉 …
BẤT CAM THƯ PHỤC 不甘雌伏 Không cam chịu khuất phục như chim mái Giải thích : Không cam chịu rút lui co cụm không tiến l…
ĐIỀM HÙNG CHƯA ỨNG CHÚT TRAI MUỘN MẰN (1680) Điềm hùng : “Hùng” 熊 là con gấu. Nằm mơ thấy con gấu, tức điềm sinh con tra…